Цветочные идиомы

To give someone a red rose — подарить кому-то красную розу. Эта идиома может означать романтический жест, например, подарок в виде красной розы.
Пример использования: «He gave her a red rose on Valentine's Day.»
 

To be a rose among thorns — быть розой среди шипов. Эта идиома означает, что человек выделяется среди других, он уникален и особенный.
Пример использования: «Among all those boring people, she was a real rose among thorns.»
 

To smell a rose — нюхать розу. Эта идиома означает наслаждаться моментом, ценить красоту и простоту жизни.
Пример использования: «When she came home after a long day at work, she decided to smell a rose and relax.»
 

To grow roses in concrete — выращивать розы в бетоне. Эта идиома означает пытаться создать что-то красивое и гармоничное в условиях, которые кажутся непригодными для этого.
Пример использования: «Despite the lack of space and resources, she decided to grow roses in concrete and created a beautiful garden.»
 

To be in a rose garden — быть в розовом саду. Эта идиома означает находиться в приятной и спокойной обстановке.
Пример использования: «After a long day at work, he decided to go to a spa and be in a rose garden.»
 

To pick a rose from a thorn bush — сорвать розу с куста с шипами. Эта идиома означает столкнуться с трудностями и препятствиями при достижении цели.
Пример использования: «To become a successful writer, he had to pick a rose from a thorn bush and overcome many obstacles.»
 

To grow roses in ashes — выращивать розы на пепелище. Эта идиома означает возрождать что-то после разрушения или неудачи.
Пример использования: «After her divorce, she decided to grow roses in ashes and start a new life.

Bloom like a rose — цвести, как роза, быть красивым и здоровым (о человеке).
 

Grow like weeds — расти как сорняки, быстро и бесконтрольно распространяться (обычно о чём-то негативном).
 

Thorn in one's side — заноза в боку, источник неприятностей или раздражения.
 

Rose-tinted glasses — розовые очки, идеализированный или приукрашенный взгляд на мир.
 

Turn into a cactus — стать кактусом, отдалиться от других, стать замкнутым и необщительным.
 

Wild rose — дикая роза, символ силы, красоты и независимости.
 

White rose — белая роза, символ чистоты, невинности и любви.
 

Budding flower — распускающийся цветок, символ начала чего-то нового и прекрасного.
 

Flower power — сила цветов, движение за мир и любовь, которое началось в 1960-х годах.
 

Grow like a daisy — расти как маргаритка, быстро и без усилий достигать успеха.

as white as a daisy— белоснежный, очень белый (дословно: белый как маргаритка)

to pick daisies — бездельничать, праздно проводить время (дословно: собирать маргаритки)